Kinga Klaudy is on Facebook. Join Facebook to connect with Kinga Klaudy and others you may know. Facebook gives people the power to share and makes the . Transferre necesse est: proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting September, Klaudy Kinga. Quality Assessment in School vs Professional Translation. To the vital question of how to connect academic training and the requirements of the.

Author: Mautaxe Malabar
Country: Ecuador
Language: English (Spanish)
Genre: Sex
Published (Last): 22 February 2006
Pages: 231
PDF File Size: 8.36 Mb
ePub File Size: 12.58 Mb
ISBN: 626-1-18901-507-7
Downloads: 11224
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Goltizshura

Translation can be regarded as secondary text production because vocabulary is more limited and syntax is more constrained than in the case of klauy text production. Agatha Christie’s The Secret Adversary was published infirst translated into Hungarian inretranslated in We offer one year postgraduate courses in translation and interpretation with the aim to train professional translators and consecutive interpreters.

Optional word-order shifts in translation into and from Hungarian more. Az EU-szakszovegek forditasanak oktatasa more. How should we classify the translation practiced in postgraduate training schools for translators? Translation the vital link. Their combined citations are counted only for the first article.

Remember me on this computer.

The Kings Hypothesis in Translation Research more. Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link.

This is exactly what this part of the book attempts to accomplish. Explicitation K Klaudy Routledge encyclopedia of translation studies. Back to Translation as Language more. Click here to sign up. The paper reviews readers’ evaluations of the two translations from an on-line forum, and performs a comparative analysis of the two translations, introducing the concept of “sensitive places”.


Teaching translation and interpreting 3, There are now two different translations available of the work, one made inand another in Lectures on the theory, teaching and practice of translation K Klaudy Scholastica Across Languages and Cultures.

The research focuses on the unique item hypothesis Tirkkonen-Condit, Translation can be regarded as secondary text production because vocabulary is more limited and syntax New citations to this author.

Klaudy, Kinga

In my interpretation, ” transfer operations ” is a collective term for all the systemic and routine-like operative moves developed by generations of translators to handle the difficulties stemming from the different lexical, grammatical Translator’s creativity can be measured by strategies applied in translation of idiomatic expressions. The asymmetry hypothesis AH claims that in comparative bidirectional translation analysis explicitations performed by translators in one direction are not counterbalanced by implicitation in the opposite direction, because translators prefer operations involving explicitation, and do klsudy perform optional implicitations.

Optional Additions in Translation. Translational Behaviour of Languages. The paper raises the question jlaudy the pedagogic usefulness of this assignment, emphasizing that the familiarity of the systematic character of transfer operations helps trainees make more informed jinga in carrying out their konga translation tasks and helps trainers give more professional explanations of better suggested solutions for beginners.

The following articles are merged in Scholar. And if there is, is it possible to describe it? Six categories were set up for translation equivalence: The present paper describes two 0 0 1 F 0 0 1 F transfer operations in English — Hungarian translation whereby target language specific items are added to the translated text: My profile My library Metrics Alerts.

The asymmetry hypothesis in translation research K Klaudy Translators and their readers.

On explicitation hypothesis K Klaudy na Translators and their readers. Kingga present paper will discuss the different types of optional word-order shifts in translation from Hungarian to IE languages and vice versa.


Using the method of bidirectional analysis and exploring semi-obligatory and optional language-specific operations in both directions, the present author proposed the asymmetry hypothesis, claiming that explicitation and implicitation are not always symmetric operations, as translators, when they kiinga a choice, prefer operations involving explicitation concretization, division, addition and upgrading over operations involving implicitation generalisation, contraction, omission and downgrading.

Optional additions in translation K Klaudy Translation the vital link.

Log In Sign Up. Sensitive places are words, expressions or phrases in the source language text, particularly effected in translation by changes in target language norms.

University of Joensuu, Finland E-mail: This phenomenon is referred to as asymmetric ex-plicitation.

Kinga Klaudy | Eötvös Loránd University –

The System and Classification of Transfer Operations more. This study focuses on the notions of explicitation and implicitation in translation and aims to provide empirical evidence for operational asymmetry Klaudy Nevertheless the question remains: Routledge encyclopedia of translation studies. I teach translation from a foreign language into their mother tongue, for which reason my training practice clearly differs from both that of language teaching institutions, where translation is one method of foreign language acquisition and equally differs from undergraduate translator training institutions, where translation is taught parallel to and in combination with the foreign language.